பாப்லா நெருடா கவிஞர் கலியமூர்த்தி அவர்களின் நாற்பது கவிதைகளை 'ஏதோவொரு ஞாபகத்தின் தடயம்', கோவை காமு அவர்கள், ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு செய்து 'Traces of some memory' என்ற தலைப்பில் வெளிவந்துள்ள நூலை, இரண்டு மாதங்கள் முன்பு, கவிஞர் இரா. பூபாலன் அவர்களின் மூன்று கவிதை நூல்கள் வெளியீட்டு விழா அன்று என் கையில் கொடுத்தார். தமிழ்நாடு கலை இலக்கிய பெருமன்றம் இலக்கியக்குழு சார்பாக தோழர் கங்கா அவர்கள், அவருடைய ஜீவாநாவா சிந்தனைப்பள்ளியில் அந்த நூல் குறித்து, சென்ற ஞாயிறு (23.6.2024) அன்று, இணையத்தின் வழியாகப் பேச அழைத்தபோது மறுக்க இயலவில்லை. ஈழக்கவிஞர் சேரன், பாப்லா நெருடா, சுகிர்தராணி போன்றோரை உரைக்குள் கொண்டுவந்தேன். கவிதை மொழிபெயர்ப்பு குறித்த நுண் ஆய்வுக்குள் செல்லும் சமயமெல்லாம், எனக்கு நெருடாவின் கவிதைகள் கண் முன் வராமல் இருக்காது. அவருடைய ‘Walking Around’ கவிதையை, வெவ்வேறு காலகட்டங்களிலும் ஸ்பானிஷ் மொழியிலிருந்து பலர் ஆங்கிலத்துக்கு மொழிபெயர்த்திருக்கின்றனர். Angel Flores, Leonard Grucci, H R Hays, Merwin, Bly, Eshleman, Ben Belitt என்று பலர். அவர்களின் மொழிபெயர்ப்பின் ஒப்பீட்டு...
தள்ளாத வயது...
ReplyDeleteகவிதையும் படமும் அருமை.
நன்றி குமார்...
Deleteஎதுவும் கடந்து போகும்...
ReplyDeleteவாழ்வில் எல்லாமே இப்படிதான்...
Deleteகாலை ஆட்டாமல் படுத்து இருந்தாலே சந்தேகப் படும் இந்த சமூகத்திற்கு தன் இருப்பை உணர்த்துகிறாரோ ?
ReplyDeleteம்ம்ம்...உண்மையான கேள்வி...
Deleteதள்ளாத வயது...
ReplyDeleteபடமும் அருமை, கவிதையும் அருமை.
எனது பக்கத்தில் பகிர்கிறேன்.
நன்றி & வாழ்த்துகள் திருமதி Ahila D
மிக்க நன்றி அய்யா...
Deleteநடமாடினால்தான் பிழைப்பு என்பதாலோ? அருமையான கவிதை! நன்றி!
ReplyDeleteஅவர்களின் வயிற்று பசியும் நடந்தால் தான் அடங்கும் என்னும் நிலைதான்...உண்மை...
Delete